quarta-feira, 22 de dezembro de 2010

Particulas

びけーん bikee/biken
Traduzido: "somente"; limite.
Para verbos "uppi" é usado

ローマ字びけーんぬ書物。Rōmaji bikeen nu shomotsu(Somente um livro de Rōmaji)
Forma volitional
寝んじ欲しゃるうっぴ寝んでぃん済まびいん。(Ninjibusharu uppi nindin sumabiin.)
Você pode dormir o quanto quiser.


をぅてぃ・をぅとーてぃEsta partícula indica a localização semelhante ao japonês で

くまをぅとーてぃ憩ぃ欲しゃん。(Quero descansar aqui.)Kuma wutooti yukwibushan.


んかい particula de direção
沖縄んかいめんそーれー!Sejam bem vindos a Okinawa(Uchinaa nkai mensooree!)

あたい Particula de intensidade(Equivalente: "tanto ,quanto")


彼やか日本語ぬ上手やあらん。(Ari yaka nihongo nu jouuji ya aran.)
Meu japonês não é tão bom quanto o seu.


うぬ建物ー思ゆるあたい高こーねーやびらん。(Unu tatimunoo umuyuru atai takakooneeyabiran)
Aquele prédio não é tão alto quanto você imagina que ele seje.

早いほどいい。Quanto mais cedo, melhor.(Hayai hodo ii.)

さーに・さーい・っし
Usado para indicar o meio pelo qual algo é atingido. Semelhante ao で japonês; Os três são intercambiáveis.
Exemplo:

バスっし行ちゃびら。(Basusshi ichabira.)
Vamos de ônibus.
うちなあぐちさーに手紙書ちゃん。(Uchinaaguchisaani tigami kachan.)
Eu escrevi a carta em Okinawagô.


くる・ぐる (頃)
Traduz-se: "em torno de, aproximadamente, cerca de"
くる funciona como um substantivo e pode ser seguido por ぬ.Note ke ぬ nesse caso transformou-se em ん.
Exemplo:

三時ぐるんかい行ち会びら。(San-ji guru nkai ichabira.)
Vamos nos encontrar em torno de três horas.


くれー・ぐれー (位)"aproximadamente"

Kuree funciona como um substantivo e pode ser seguido por ぬ.
Exemplo:

十分くれーかかゆん。(Juppun kuree kakayun)
Demora cerca de 10 minutos.

やてぃん Tradução para: "mesmo, ou, mas, no entanto, também em"

Exemplo:
宇宙からやてぃん万里ぬ長城ぬ見ーゆん。(Uchuu kara yatin manri-no-Choojoo nu miiyun.)
Mesmo deste lugar do espaço você tambem pode ver a Grande Muralha da China.

Substantivos: "também"

日本やてぃんいんちりーん口を勉強すん。(Nihon yatin inchirii-n guchi binchoosun)

No Japão também, podemos estudar Inglês.

A partir da frase: "mas, no entanto, mesmo assim". Neste caso, "yashiga" é comumente usado yashiga, wannee e umuran

やしが、我んねーあん思らん。(Yashiga, wannee an umuran)
Mas eu não penso assim.

までぃ (迄)
Traduzido para: "até, até que, na medida em que"
Indica um tempo ou lugar como um limite.Semelanhte a まで em nihongo.
Exemplos:
(especificamente lugares ou tempos) Kunu densha-a, Shu-i madi ichabiin.

くぬ電車あ、首里までぃ行ちゃびーん。(Kunu densha-a, Shu-i madi ichabiin.)
Este trem vai tão longe quanto Shuri.

帰るまでぃ待ちょーいびーん。(Keeru madi machooibiin.)
Vou esperar até você chegar em casa.

ぐゎ equivalente a chan em japonês

安室ぐゎ




0 comentários:

Postar um comentário

links

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...