domingo, 21 de março de 2010

Uchinaguchi não é japonês

Japonês não é a língua nativa de Okinawa.
por Uehara Akio
A língua Okinawana pertence à família nipo-Ryukyuan (nipo-lequiana em português)língua que se estende do norte do Japão para Yonaguni (localizada fora dacosta de Taiwan), no sul do Ryukyu (corda) ilha cadeia. Muitos linguistas (como a célebre Hattori Shiro) acredita que o Shuri (Okinawa) e em Quioto (Japão) dialetos separados entre o início do século VI e meados do Século XII. O Uchinaguchi (okinawa-go) é uma língua é classificada como uma linguagem independente, devido à singularidade da sua distância em relação morfológica, fonológica, lexical e aspectos.Mas foi reconhecida como unica lingua co-irmã do japonês.
Dentro da linguagem Ryukyana(Lequiana em português), o okinawago se tornou-se uma linguagem própia sendo composta de muitos diferentes dialetos e sub-dialectos de aldeia em aldeia. O dialeto de Shuri (castelo localizado em Naha) foi padronizada no âmbito da administração central do reino Ryukyano estabelecido pelo rei Sho Shin (1477-1526). Foi a língua oficial utilizada na conversa pela classe aristocrática A maioriado poemas e canções foram compostas no dileato de Shuri (conhecido como linguagem ryukyana culta ou ainda visto como dialeto oficial da elite).
O dialeto Shuriano(Ryukyano culto) é caracterizado pela complexidade honorífico marcadores de diferenciação de classe, sexo e idade. A diversidade das formas respeito foi rigorosamente observado entre as três classes sociais de aristocrcia, povoado, e comerciário(entenda-se como mercantilista), entre masculino e feminino, e também entre os diferentes faixas etárias. As formas adequadas respeito tiveram de ser utilizados não apenas quando dois oradores eram de uma mesma classe, mesmo sexo, e mesmo para a mesma idade quando a distinção hierárquica só relacionada com o mês de nascimento. Quando duas colunas foram completamente diferente estatuto, conversacionais uso era extremamente complexo.
As características fonológicas do dialeto Shuriano em comparação com o padrão japonês são, principalmente, o vogal e às mudanças de "i" e para o u. Por exemplo, a palavra é pronunciada de chuva ome em japonês, enquanto é pronunciada ami em Shuri. Da mesma forma, a palavra é pronunciada para nuvem kumo em japonês, enquanto ela é pronunciada em kumu Shuri. Algumas diferenças entre japoneses e Shuri dialeto também existem em consoantes. Algumas das diferenças comuns são as seguintes:

Differenças entre Japonês e Uchina Guchi
Japão Shuri Japão Shuri
k chu yuki (neve) yuchi
chi tsi michi (estrada) mitsi
mi n minato (porto) nnatu
ri i odori (dança) udui
wa a kawa (rio) kaa

0 comentários:

Postar um comentário

links

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...